Kommentar zu Könige I 18:26
וַ֠יִּקְחוּ אֶת־הַפָּ֨ר אֲשֶׁר־נָתַ֣ן לָהֶם֮ וַֽיַּעֲשׂוּ֒ וַיִּקְרְא֣וּ בְשֵׁם־הַ֠בַּעַל מֵהַבֹּ֨קֶר וְעַד־הַצָּהֳרַ֤יִם לֵאמֹר֙ הַבַּ֣עַל עֲנֵ֔נוּ וְאֵ֥ין ק֖וֹל וְאֵ֣ין עֹנֶ֑ה וַֽיְפַסְּח֔וּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
Und sie nahmen den Ochsen, der ihnen gegeben worden war, und zogen ihn an und riefen von morgens bis mittags den Namen Baal an und sprachen: 'O Baal, antworte uns.'Aber es gab keine Stimme und auch keine, die antwortete. Und sie tanzten weise über den Altar, der gemacht wurde.
Rashi on I Kings
That he gave them. For it slipped away from them so that it would not be offered to the idol, and it ran under Eliyahu’s cloak.4I.e., they were undecided. He said to the ox, “Go, for through the both of you the Omnipresent will be sanctified.”5And ultimately it was Eliyahu who “gave” the ox to the prophets of the Baal. Alternatively, Achov supplied the oxen, and they chose the one they wanted. Achov then “gave” them the ox they chose.—Radak
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on I Kings
And they jumped on the altar that he had made. [Targum] Yonoson rendered, “and they raved [ואשתטו], [i.e.,] they were dancing according to their custom, on their altar.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on I Kings
And they jumped. [ויפסחו means] the same as ויפסעו6Bamidbar Rabboh 23:9. [=they stepped].
Ask RabbiBookmarkShareCopy